Zum Hauptinhalt springen

POESIE DER NACHBARN - DICHTER ÜBERSETZEN DICHTER

(in english)

Ein Übersetzungsprojekt des Künstlerhauses Edenkoben

Jedes Jahr lädt das Künstlerhaus Edenkoben ausländische und deutschsprachige Lyrikerinnen und Lyriker zu gemeinsamer Übersetzungsarbeit ein. In einer knappen Woche werden aus Gedichten der Autorinnen und Autoren des Gastlandes im gemeinsamen vielsprachigen Dialog deutsche Nachdichtungen erarbeitet. Die Ergebnisse der Werkstatt werden bei einer Matinee im Künstlerhaus in einer zweisprachigen Lesung vorgestellt.
Anschließende Publikationen fassen die literarische Ernte zusammen und machen sie damit einer interessierten Leserschaft zugänglich. 

Bisher waren bei dem Übersetzungsprojekt weit über 150 (Nach-)dichterinnen und (Nach-)dichter aus dem deutschsprachigen Raum sowie über 150 Autorinnen und Autoren aus 33 Sprachen zu Gast: Dänemark (1988), Ungarn (1989), Spanien (1990), Island (1991), der Niederlande (1992), Bulgarien (1993), Italien (1994), Frankreich (1995), Norwegen (1996), Irland (1997), Estland (1998), Rumänien (1999), Portugal (2000), Finnland (2001), Griechenland (2002), Russland (2003), England (2004), Ukraine (2005), Schweiz (2006), Slowenien (2007), Schweden (2008), Kroatien (2009), Belgien (2010), Bosnien-Herzegowina (2011), Türkei (2012), Polen (2013), Slowakei (2014), Lettland (2015), Serbien (2016), Syrien (2017), Italien (2018), Schottland (2019), Israel (2021), Spanien (2022) und Litauen (2023).

_____________________________________________________________

THE POETRY OF NEIGHBOURS – POETS TRANSLATED BY POETS

A Translation Project of the Artist’s Centre Edenkoben

Every year the Artists’ Centre Edenkoben invites poets from foreign countries and from Germany to a joint translation workshop. Within about a week of joint multilingual dialogue, German adaptations of poems written by the authors from the host country emerge. The results are presented to the public in a bilingual lecture at the Artists’ Centre Edenkoben. Furthermore, the results obtained during the workshop are compiled in a bilingual publication and so made accessible to an interested readership.

Until now, there were more than 150 (rewriting) poets of German-speaking regions as well as about 160 authors with 33 different languages who took part in the translation project: Denmark (1988), Hungary (1989), Spain (1990), Iceland (1991), The Netherlands (1992), Bulgaria (1993), Italy (1994), France (1995), Norway (1996), Ireland (1997), Estonia (1998), Romania (1999), Portugal (2000), Finland (2001), Greece (2002), Russia (2003), England (2004), Ukraine (2005), Switzerland (2006), Slovenia (2007) and Sweden (2008), Croatia (2009), Belgium (2010), Bosnia-Herzegovina (2011), Turkey (2012), Poland (2013), Slovakia (2014), Latvia (2015), Serbia (2016), Syria (2017), Italy (2018), Scotland (2019), Israel (2021), Spain (2022) and Lithuania (2023).